La investigación digital cruza fronteras con la Sociedad Ibero-Americana para Estudios del Siglo XVIII.

Recientemente fui a la reunión anual de la Sociedad Americana para Estudios del Siglo Diecicho (ASECS), que ocurrió en Williambsburg (Virginia) el 19 al 22 de marzo de 2014. Me encanta los congresos de ASECS, principalmente porque allí también se reunen mis colegas de la Sociedad Ibero-Americana para Estudios del Siglo Dieciocho (IASECS), un grupo de profesores en varias instituciones estadounidenses,  pequeño (de unos 30 miembros) pero muy activo. Somos dieciochistas especialistas en la literatura, la historia, el arte, y la música de España y Latinoamérica.  Organizamos 4 o 5 sesiones durante ASECS cada año, y durante los dós últimos años hemos organizado una mesa redonda internacional por medio de video-conferencia en la que hemos podido conversar con nuestros colegas en España y Latinoamérica sobre asuntos relacionados a las humanidades digitales. En esta entrada quiero resumir las dos sesiones (la de 2013 y de 2014) y luego dar algunas posibles direcciones futuras.

Organicé el primer panel en 2013 para la reunion de ASECS en Cleveland, con la idea de compartir algunas actividades y proyectos digitales ocurriendo en EEUU y España, y buscar nuevas maneras de colaboración, a pesar de la reciente crisis económica. El primer panel se tituló “Enriching Ibero-American Eighteenth-Century Studies in Times of Austerity.” Participaron Jesús Astigarraga (Universidad de Zaragoza) , Helena Establier Pérez (Universidad de Alicante), Kevin Sedeño (University of Kentucky), Karen Stolley (Emory University) and yo. Rebecca Haidt de Ohio State University dirigió la discusión. Mientras los participantes estadounidenses apuntaron unas cuestiones interesantes para nuestro campo del siglo XVIII, (aquí tenéis mi contribución), fueron nuestros colegas internacionales los que veradaderamente dieron vida a la conversación. Jesús habló de su participación en un proyecto digital internacional, coordinado por la European University Institute y la Universidad de Paris-8, que va a ser un diccionario internacional de traductores del siglo dieciocho. Helena editó el portal sobre la dramaturga dieciochesca María Rosa Gálvez en la Biblioteca Cervantes Virtual. Kevin, un estudiante colombiano en el programa doctoral de Kentucky, habló de los recursos digitales en la Biblioteca Nacional de Colombia. Creo que parte del éxito de la sesión fue que pudimos hablar con distintas voces que probablemente nunca podrían participar en persona de otra manera, por cuestiones económicas. Pero además, fue bonito conocer a nuestros colegas internacionales en sus oficinas, o incluso en sus casas— lo cual creó un ambiente más amigable y relajado.

Este espíritu de amistad y cooperación contiuó el segundo año con el panel “Estado de la cuestión: el mundo digital y la enseñanza en un clima de escacez financier, “ esta vez organizada y dirigida por Renee Gutiérrez de Longwood University. Nos enfocamos más en Latinoamérica este año, con la participación de José Antonio Amaya y Camilo Andrés Páez Jaramillo (más el resto de su equipo investigador) de la Biblioteca Nacional de Colombia, y de Janeth Vargas Castillo de la Biblioteca Nacional del Perú. También invitamos a Laura Mandell, de Texas A & M University—profesora de literature inglesa, directora de la Intiative for Digital Humanities, Media and Culture de su universidad y directora de Eighteenth-Century Connect, un portal de investigación digital sobre el siglo XVIII. Puesto que Laura no hablaba español, ni tampoco los participante en Colombia y Perú hablaban inglés, Renee consiguió a dos alumnos graduados del programa de interpretación de Wake Forest University para proveer traducción simultánea. ¡Fue otra sesión fabulosa! Los colegas José Antonio y Camilo Andrés de Colombia hablaron de un archivo digital de la coleccion de José Celestino Mutis a punto de publicarse. Janeth nos demostró los recursos en la Biblioteca Virtual de la Biblioteca Nacional de Perú, mientras que Laura nos mostró el proyecto de Texas A&M, The Cervantes Project, un temprano proyecto de humanidades digitales que estableció en parte la dirección para futuros proyectos semejantes, pero que también ha sufrido de unos cambios en la tecnología con los años. Laura usó este ejemplo para animarnos a usar TEI (Text Encoding Initiative) en nuestras ediciones digitales para evitar tales consecuencias.

El éxito de los dos paneles ha sido tanto que queremos seguir con ellos en futuros congresos. En 2015 la reunion de ASECS será en Los Angeles. Queremos organizar otra sesión “a lo digital”, pero esta vez dejando atrás las ideas de “austeridad” o “escasez” para, en cambio, abrazar toda la riqueza del medio digital. Voy a estar en el Segundo Encuentro Humanistas Digitales en México este mayo, presentando un poster sobre un pequeño proyecto digital mío. Espero conocer a otros dieciochistas en la reunión y explorer la posibilidad de nuevas colaboraciones con nuestro pequeño pero muy entusiasta grupo de IASECS.

Pelucas 1

Las famosas pelucas de IASECS

Pelucas 2

Así vamos a las reuniones oficiales de IASECS– pelucas decoradas según el lugar del congreso.

 

Marcar el Enlace permanente.